Кузьма Скрябин “Місто, в якому не ходять гроші”(”Город, в котором не ходят деньги”)
Много слышал о новом амплуа известного украинского певца Скрябина, о том что он теперь решил попробовать себя в роли писателя, и, наконец, мне в руки попала его дебютная книжка. Состит она из двух повестей, об одной из которых сейчас пойдет речь.
Повесть “Город, в котором не ходят деньги” являет собой попытку написать боевик-киберпанк “по-украински”. Почему попытку? да потому, что автор сего, замечательнывй композитор, видимо не сильно-то перечитывал черновики своего произведения. Да, конечно, автор может править свой рассказ или роман до бесконечности, но такие ляпы просто не выдерживают ни какой критики.
Вообще у меня сложилось впечатление, что если бы кто-нибудь из нас с вами, простых смертных, написал бы такое, то это просто не пропустили бы в печать, без как минимум серьезной правки(хотя сейчас и не такое печатают)… Но, видимо имя автора сыграло тоже не последнюю роль.
Начнем с того, что в книге есть просто, на мой взгляд, неувязки по сюжету. Все основано на том, что бывшая дизайнер Алиса, которая вот уже месяц как потеряла работу и парня, жалуясь на свою жизнь, мистическим образом попадает в город в Причернобыльской зоне, в котором не ходят деньги.
Попадая туда она хочет быстрее уехать, и поэтому сразу мчится покупать билет на стоящий на пироне поезд(на котором она и приехала). Тут она и узнает что деньгами не расплатится. Билетик оказывается стоит 30 кругов вокруг станции. Она сначала отказывается, и тут кассир вызывает ментов, и вот, наша героиня бежит уже 50 кругов вокруг станции(в качестве штрафа за туподогоняемость), что составляет по словам автора добрых 10 километров. А теперь представьте: обычная девушка, по специальности дизайнер, месяц сидит без работы(то есть вряд ли б она ходила тратить деньги в тренажерный или на аэробику), по внезапному порыву садится на поезд, в 12 часов ночи ее будит контролер и высаживает на станции, и вот она еще через полчаса(скажем грубо) бежит 10 километров. Да она бы их просто н пробежала! Слава Богу если б доползла!
Ну ладно! Далее она узнает что поезда сюда приходят только два раза в год, в дни, когда переводят часы на зимнее или летнее время. Она едет в отель, заваливается там спать, а днем ее выгоняют из номера со словами, мол, если вам еще нужен номер то заказывайте сейчас, а то еще новые должны приехать. Это что, она год проспала? Я уже молчу о том что люди в этом городе меняют свой цвет в зависимости от эмоций, ибо они накачаны чем-то радиоактивным.
Ах да. Мы узнаем что этот город закрыт, но тогда почему продают билеты на поезд? Получается что все равно 2 раза в году можно отсюда уехать? Но судя по разговорам персонажей это вообще не реально.
Продолжать по поводу сюжета бессмыслено, он сделан в лучших традициях американских экшенов не самого высокого качества. Наша героиня и из пистолета стреляет, и жизнь мужику спасает, и приступ эпилепсии ему облегчает, и вообще она просто чудо.
Предлагаю перейти к цитатам(для не говорящих по украински переведу на русский):
“У нього підсвідомо відкрився рот”(”У него подсознательно открылся рот”) - Фраза достойна нобелевской премии - понимай как хочеш.
“Фріц рванув за його руку і вдарив головою в морду, одночасно засаджуючи йому коліном під дихало”(”Фріц рванул за его руку и ударил головой в морду, одновременно засаживая ему коленом под дышало”) - No comments, как говорится.
“…яку після аварії покинули нещасні селяни; їх вивезли, як худобу, в одній білизні…”(”которую после аварии покинули несчастные селяне; их вывезли как скот, в одном нижнем белье”) - А я и не знал что скот в нижнем белье вывозят
“… і ти, ніби загіпнотизована миша, лізеш в той літак…”(”…и ты, будто загипонтизированная мышь, лезеш в тот самолет…”) - Причем здесь мышь? Или это общеизвестный факт, что загипнотизированные мыши шляются по самолетам?
“…крикнув Фріц голосом пса, якому в сраку запхали розжарений електрод…”(”… крикнул Фриц голосом пса, которому в задницу запихнули раскаленный электрод…”) - Он что, заскулил? Как же он тогда кричал? Сарказм автора явно не удался, хотя кто проводил эксперименты над собаками тот можт мне более детально в комментариях скажет какой у них голос в такие моменты.
“…закриваючи тим часом кришку його тимчасової могили.”(”Закрывая тем временем крышку его временной могилы”) - Где вы видели могилы с крышками? Ну нельзя было написать “гроб”? Не, надо могилы!
“Рівень радіації був там такий високий, що, навіть проїжджаючи за кілометр від нього, ти прекрасно відчував, як твої яйця стають зовсім прозорими”(”Уровень радиации там был таким высоким, что даже проезжая мимо него, ты чуствовал как твои яйца становятся совсем прозрачными”) - Кто-то представляет на что похоже это чуство?
“Аліса даремно переживала, що Йог спровокує аварію і вони розібьються… сили в нього залишилося як у дитини, яка щойно зявилася на світ, і розум працював приблизно так само”(”Алиса зря переживала, что Йог спровоцирует аварию и они разобьются… сил у него осталось как у новорожденного ребенка, и ум работал приблизительно также”) - А я и не знал что новорожденные дети так хорошо водят машину
“помацавши пульс на шиї вона не відчула нічого крім відрази”(”пощупав пульс на шее, она не почуствовала ничего кроме отвращения”) - Шо ж она там нащупала?!
“За спиною почувся храп. Вона розвернулася і побачила як у Лєшого почався епілептичний припадок”(”За спиной послышался храп. Она развернулась и увидела как у Лешего начался эпилептический припадок”) - Я незнал что обычно перед такими припадкими люди храпят! Хотя возможно это просто опечатка, и имелся ввиду “хрип”, так как еще в одном месте книжки вместо “освідчені”(”образованные”) написали ”освічені”(”просвященные”), хотя вряд ли это слово имелось ввиду.
И это еще не все цитаты, а только самые интересные. Поспорить же можно и со многими другими. Одним словом, если уже вдруг вам сильно захотелось прочитать что-то про жуткие приключения девочки по имени Алиса, в каком-то оторванном от реальности месте - возьмите “Алису в стране чудес” или в “зазеркалье”
Оценка 4 из 10.

Страшенно не люблю Кузю
І тексти у нього дурнуваті імхо)
Будь-яка рецензія, якщо саме так сприймати поданий матеріал, повинна містити заувження про актуальність порушеної письенником теми, виявлені позитиви і лише потім - негативи. Такі виоги жанру. Завжди варто пам’ятати, що найдурнішу книжку варто прочитати, щоб знати, що так писпти не треба. Можливо, письменнику не вистачило художньої майсткепрності у створені худжніх хараткерів, але необхідно звенрути увагу на ідею, яку він хотів донести: огидно сприймається приниження людської гідності. Наведені мовні ляпи дійсно не роблять честі письменнику і твір навряд чи хтось перечитає через багато років. А оже всім нам необхідно перестати шаблонно мислити? У наведеній рецензії дуже сподобалась уважність читача до мовних зворотів і пропозиція зврнутися до старих, відомих, добрих творів.
А жінки-чудо у нас є! Це ж вона “в горящую избу войдет, коня на скаку остановит”.
Оцінка рецензії 4 із 5. Оцінка твору 6 із 10. Якщо книгу пишуть, хтось її читає, а ще й комусь подобається, значить це комусь потрібно.
Дякую за відповідь, надалі всі недоліки будуть враховані.